What are some examples of idiomatic expressions or cultural references in My Hero Academia: Vigilantes that were mistranslated?
Preview
In My Hero Academia: Vigilantes, several idiomatic expressions and cultural references have been mistranslated, leading to misinterpretations of the story. Here are some specific examples:
Chapter 48: In this chapter, Aizawa and Monika Kaniyashiki (Kaniko) are shown working closely together on an undercover operation. The original Japanese text describes their interaction as professional and focused on their mission. However, some English translations added romantic undertones, suggesting a deeper emotional connection between them. For instance, a line that was meant to convey mutual respect and professional camaraderie was translated to imply romantic interest.
Scenes of Close Proximity: There are scenes where Aizawa and Kaniko are shown in close proximity, which in the original context was meant to highlight their teamwork and trust in each other. However, some translations interpreted these scenes as romantic moments, adding dialogue that suggested a romantic relationship.
These mistranslations have led to widespread misinterpretation among readers, causing confusion about the nature of their